FYI.

This story is over 5 years old.

Música

Las peores versiones en español de baladas en inglés

Definitivamente la gente no respeta nada.

El mundo de las baladas ochenteras es fascinante. Es la cosa más poposa y empalagado que se ha inventado en la historia de la humanidad. Es como coger algodón de azúcar y echarle arequipe. Es una cosa absurdamente romántica llena de amores imposibles y sueños que se hacen realidad. En todo el mundo se puso de moda estos cantos que se hacían con grandes orquestas, en las que las estrellas tenían peiandos llenos de fijador y volúmen, y entre más estrenduoso fuera todo la cosa era mejor.

Publicidad

Tiempos aquellos.

En Latinoamérica teníamos nuestros dioses de la balada. Machos de pelo en pecho que hacían que las damas se sacaran los calzones y los lanzaran al escenario. Mujeres de voz poderoza que enamoraban a todo el mundo y hacían temblar la tierra. Orquestas épicas que lograban tonadas conmovedoras. El barroco en su máxima expresión. Pero como en Latinoamérica tendemos a no apreciar lo nuestro y siempre querer más y mejor, lo que significa aquello que es de afuera, sucedió que con nuestras baladas no alcanzaban, no eran suficiente. Por alguna razón existen una serie de reversiones en español de varias canciones de amor hechas en inglés. Son las mismas canciones, pero traducidas. Mismo, ritmo, mismos arreglos, mismo sonido, solo que español. Es más, ni siquiera se podría decir que caen en la categoría de reversiones porque de original no tienen nada.

Pero lo peor es que a veces pasaba que algunas bandas como Bon Jovi, le metieron un poco de español a su música e hicieron sus propias versiones en español, suponemos que para conquistar el mercado latino. Pero igual quedan nefastas, porque peor que escuchar una letra mal traducida, es escuchar a un baboso hablando mal español.

Aun así algunas canciones son bastante graciosa y ya que es fin de semana y sabemos que muchos andan en plan de conquista, a lo mejor una de estas baladitas le sirven.

“Eclipse total del amor”

“Total Eclipse Of The Heart” es una de las mejores canciones de la historia. Bonnie Tyler hizo una obra maestra de amor, desamor, desilusión y esperanza en la que explota todo el potencial de su ronca y poderosa voz. Por su lado Yuridia tradujo la letra. Y ya.

Publicidad

“Habla al corazón”

Roxette es un dúo sueco que sacó clásicos románticos épicos como “Listen To Your Heart”. Pero también les dio por hacer versiones en español de sus temas y pues la verdad que embarrada, porque entre escucha a tu corazón y habla el corazón hay una diferencia bastante grande.

“Como yo nadie te a amado”

Un clásico de karaoke cortesía de Bon Jovi, que le dio por reversionar “This Ain't A Love Song” y como buenos gringos tienen una pronunciación horrible, nefasta. “Lorrre y lorrre, y lurrre y lurrre, tantas veces”, casi lo logras Jon.

“Como un virgen”

Está si es una joya, Wendy Sulca cantando “Like A Virgin” de Madonna. Al parecer Wendy se desvirgó primero que Britney ¡Buena Wendy!

“Karma Kamaleon”

Así es, “Karma Chameleon”, traducida a las patas por la Yuri, al de la maldita primavera. Que cagada con Culture Club.

“Billie Jean”

¿Qué les pasa? ¿A quién putas se le ocurrió que hacer “Billie Jean” en español y con acento argentino era buena idea? ¡Qué porquería!

“Tómame”

Esto solo se pone peor.

¿La canción de Titanic?

Porque escuchar la original no es suficiente tortura aquí les va la versión en español y cantado por un man. Creo que una vez vi a ese cantante en un Transmilenio.

“Call Me” o mejor dicho “Llamáme”

No Blondie ¿Por qué?, Dios ¿Por qué?

“Las chicas solo se quieren divertir”

Esto parece como una canción de Disney. “Papito solo quiero ser mujer, déjenme ser”, que porquería, le quitaron toda la diversión a esta canción con ese pianito ¡No! la cagaron muy feo.

***