FYI.

This story is over 5 years old.

Música

Las mejores canciones para washawashear

Póngase la mano en el corazón, cierre los ojos y, recordando ese momento sublime de oso, acepte: ¡Yo también invento canciones!

Si usted abrió este post es porque seguro sabe que también le ha pasado. El acto de washawashear una canción, es decir, de inventarnos las letras de los temas que más nos gustan ya sea para cantarlas en inglés, coveriarlas en español o cualquier otro idioma inaudito, está tan arraigado al ser humano como chupar teta de la mamá cuando se es bebé. Así que si usted está acá adentro y quiere conocer esos temas para washawashar es importante que se ponga la mano en el corazón, cierre los ojos y, recordando ese momento sublime de oso en el que la gente se orinó de la risa de usted porque se dieron cuenta que no tenía idea de lo que estaba gritando a todo pulmón, acepte que usted como yo, también es un washawashador.

Publicidad

Mi historia como washawashadora comenzó cuando, por ahí del 2004, Andrés López, el famoso comediante bogotano, apareció con un stand up comedy que se llama La Pelota de Letras, en el cual el tipo describía las diferentes actitudes que tenían las personas nacidas en cierta generación. En aquellos monólogos de larga duración, López evidenció nuestra naturaleza washawashadora de canciones, como como hispanohablantes. Una cosa que, sí, todos hemos hecho. En la presentación de este bogotáno, el tipo coverió los hits pop de los 80, imitando la forma como la gente los cantaba, en español, en una libre interpretación del inglés, idioma en el cual la mayoría de estas canciones fueron compuestas. Por ejemplo: “Total Eclipse of the Heart”, el himno desgraciado del desamor femenino, en voz de Bonnie Tyler, fue convertido en el "Himno del Chocorramo".

“Smooth Operator”, de Sade, no se salvó y se convirtió en una emblemática canción de paseo que nos retrataba a todos cantando la pegajosa lyrica: “En bus a Pereira, en buuuuuuss a Pereiraaaa …”

También "With or Without You" de U2, fue convertida en dedicatoria y homenaje para un don nadie que cogió fama después de que su nombre le aportara el sinsentido a la melodía al son de "Wilson Libardooo, Wilson Libardoo". ¡Severa lírica, Andrés! Lo acepto, está muy exagerado y caricaturizado, pues a fin de cuentas es un stand up comedy, pero parce, esto es Colombia, no dudo que la gente sí puede llegar a washawashear así o de maneras aún más geniales.

Publicidad

Pasando un poco a la realidad, para la misma época de los dosmiles, la gente se empezó a enfarrar durísimo con el tema de 1989 de Technotronic, ese que la gente coreaba —y aún a veces corea— como así: “Oh! Whopeshea, whoperon, why you fir, así tompé, and the jam is pumpin". Afortunadamente, está misma canción fue sacada al español en 2011 por Li Saumet, con lo que nos hizo el favor de poder dejar de hacer el puto oso casa vez que alguien la ponga y empecemos a gritar frenéticos, en un lenguaje que por demás no debe ni existir.

Aunque si se trata de lenguas que ni siquiera existen, el mejor caso colombiano, sin duda, ha sido el de Yurid, una pelada de 17 —supongo que de Cali— que audicionó en el Factor X del 2009 con la versión más original y auténtica que han hecho de Britney Spears. «Inglés, Britney Spears, Pop», así declaró el idioma en que acababa de hacer su increíble interpretación que llevaba unas letras, que si no me equivoco dicen algo como : “Beibe, ain sorrytuyeah, you comben sonte requenayeaa, errui sai you look at me macombe llompe… be pop!”.

Con esto Yurid no pasó la prueba del Factor X, pero logró su cometido y lo que es seguro es que sí se convirtió en una estrella que volvió loco al público de YouTube, ese mundo donde podemos encontrar a los washawashadores más profesionales. Y precisamente dentro de ese inmenso espacio, apareció en el 2014 el más grande hit del washawasha, el imcomparable: “¿Esos son Reebok o son Nike?”, cuando Arturo, un tipo de Salcedo en República Dominicana, llamó a su emisora favorita y pidió de la manera más tierna que jamás te hayas imaginado que pusieran ese tema que estaba muy pegado y que le gustaba tanto. «¿Cómo se llama?», le preguntaba el locutor de dicha estación. “Son Reebok o son Nike?”, respondió Arturo como preocupado por la ignorancia del locutor que lo estaba atendiendo. "Esos son Reebok o Son Nike" es, evidentemente, el nombre washawashado de "Rythm of The Night", el único y más grande clásico de Corona. Aplausos de pie.

Publicidad

Por supuesto, de ahí salió toda una parodia con una letra en español que está hasta bacana, pa qué.

Lo cierto de todo el tema de la invensión de letras, es que washawashear es rico, y de qué forma. La mejor parte es cuando ya uno ni siquiera se preocupa por atinarle alguna palabra por ahí que suene a algo conocido, sino que empieza literalmente a decir "washawasharu". Es como una experiencia sublime. El mejor caso de ese washawasheo pegado, sin duda, ha sido inspirado por "We Will Rock You" de Queen. Un tema que juro, he oído a un salón completo de 30 personas cantando "Body a nodu whyshururu wasamerira…" y después de un largos washas acompañados de cabeceos, dos golpes en la mesa y un aplauso (todo en loop y sincronizado), aparece esa expresión de victoria y puño pa arriba: "We will, we will rock you, rock you".

De nuevo, no hay de qué avergonzarse todos hemos sido washawashadores y seguro de los más profesionales, de esos que creen y aseguran que entendieron la letra y no sólo eso, sino que se la saben re bien. Por ejemplo: con "Fruit de la Passion", no es sino que suene para que los avezados en la práctica empiecen a aullar "Y ya sé que se la di y la puse a trabailar. U parle a una muher a un femme a le dije". Lo más interesante de este caso es que la canción está escrita en dialecto francés —tal vez de Martinica— y aunque muchos les da por buscar la letra, siempre terminan washawasheando lo mismo. Creánme, lo he visto. Creo que es lo mismo que nos pasa con "wata neri consu yupi pa ti yupi pa mi", que muchos cantan como "what a very good soup" (Que buena sopa), por el título de la canción. Pero nadie sabe bien ni qué dice, ni de dónde viene esta confusión.

Entender las letras de las canciones no es fácil y eso hay que aceptarlo también. Es más, hay veces que ni siquiera es fácil entenderlas en el misma idioma natal. Mejor dicho, ¿quién carajos se atreve a decir que le ha entendido absolutamente todas las cosas que canta el Joe Arroyo, el difunto de la salsa? Uno de los ejemplos más grandes es su canción "Uno tal para cual", ese tema que dice "Merci simongua", ¿qué significa eso? Seguro muchos han pensado que está en un dialecto africano, pero habría que ver. También tendríamos que entrar a explicar el coro cuando canta algo así como: "Yese men que embruja mi modo".

Faltaron muchos, ya lo sé. Por ejemplo, sigo detrás del nombre original del tema que cantamos como "ouu blackberry, cremolet, ouu blackberry cremolet", si alguien lo ubica, por favor comente. Y si tienen otros temas favoritos, bótenlos, porque nuestra naturaleza washawashadora tiene el superpoder de devorarse cualquier tema que esté en un idioma diferente al español. Es tan impresionante que los más expertos pueden washashashar incluso temas de nuestro propio idioma, así que todo podría estar en este post.